Interpreter Usage Rules

Any time over 5 hours must be pre-approved by the program director, Dr. Steve Anderson. Do not go over the 5 hours allocated unless obtaining prior approval.

Some stories may involve sources who speak English and in that case, you would probably be able to get by without using your allotted time. The goal is to use the interpreters only when they are needed.

Hours are only to be used for:
– Communication with a non-English speaking source as you are developing your story.
– On site communication with a source or sources.
– Translation of recorded material in the writing/editing phase of the story.
– Transportation with an interpreter to a story is allowable, but will count against the 5 hours. Transportation time must be logged as well.

Hours are NOT to be used for:
– Transportation or visiting which is not required for the story.
– Conversations to learn more about the area or to understand the culture. We encourage these conversations as you develop friendships, but they are not to be logged a part of your hours with the interpreters.

Please use your time with the interpreters wisely and economically. For example, don’t expect an interpreter to sit with you while you edit a story just because you might encounter a need. Try to get all of your questions together beforehand, get answers and then work on your story alone.

Record Keeping
Both the reporter and interpreter will enter hours used in a logbook. There is a separate logbook for reporters and interpreters. Make sure you and the interpreter agree on how many hours were utilized at the end of each session. The hours indicated in the two logbooks should match.

The logbooks are stored on the table in our big classroom (Palazzo Corboli A). Please enter all times within 24 hours (or the following Monday if it’s a Thursday) of using an interpreter.